perjantai 8. kesäkuuta 2012

Muunnokset -> plagiointi?





Palautetta Toukokuun Shiki Kukai kilpaan:

Alkuperäinen Shiki voittaja oli siis näin:

origami rose . . .
his fingers gently
unfolding me

Copyright by Margaret Dornaus

Suomensin sen nopeasti näin:

origamiruusu …
miehen kädet levittävät
minut lempeästi

Nyt on näytetty seuraava Roberta Beary:n haiku vuodelta 2007:

snowfall
his fingers slowly
unbutton me

Roberta Beary

(The Unworn Necklace, Snapshot Press; 1st edition,
August 15, 2007.)

Eli suomeksi:
lumipyry
miehen sormet rentouttavat
minut hitaasti

tai:
lumipyry
miehen sormet avaavat
hiljaa nappini

tms... Hienovaraisen lämmin kolmirivi yhtäkaikki.

Molempien original copyright Roberta Beary. Suom. j.t.

(unbutton synonyymi joskus rentouttaa.-) Niin tai noin; haiku sukelluttaa lukijan kahden ihmisen väliseen ihan kauniiseen ja rauhaisaan juttuun. Jopa kevyesti intiimiinkin, sitä kuitenkaan suurentelematta. Lumipyry tekee tekstistä haikun; lumi = talvi.

Muutoin se olisi jonkinlainen senryuu.

Kun runossa on vähän elementtejä ja vähän rivejä niin niiden merkitys tietenkin kasvaa. Origami on ihan eri elementti kuin lumituisku.

unfolding = unbutton; mielestäni synonyymejä. Ruusua ei voine "napittaa".

Ymmärrän huomautuksen ja se on mielenkiintoinen; pidän kuitenkin Margaret:in haikua oikeastaan ihan omanaan vaikkakin Margaret:an haikun rakenne on kiusallisen lähellä Roberta:n.

Joskus itse käytän huomautusta jos omassa versiossani itse tiedän olevan esikuvan että "sen ja sen innoittamana" tms.

Kun lukee paljon intensiivisiä tekstejä (esim. haikuja) niin niiden olemus jää ihan varmasti alitajuntaan ja joskus huomaa toistavansa tätä alitajuntaa.

Tämä yksi nyt löydetty "plagiaatti-epäilys" ei ole mielestäni kovinkaan vakava "rikos", pikemminkin tekee kunniaa eritoten Roberta Bearylle,joka on maineikas hakuisti, mutta ei minusta vähennä Margaret:ankaan arvoa haikukirjoittajana.

Näinhän keskustelun taiteessa soisikin elävän?

kts:
http://juhanitikkanen.blogspot.fi/2012/05/ruusujen-vuodenaikoja.html




naapurin ruusu
on valjumpi kuin meidän -
piikkien pisto




2 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Juuri noin. Tekstien kanssa pitää itse kunkin keskustella, vaikka näin ääneenkin.

Minä luin ajatuksen kummastakin runosta samanlaisena. Ruusu on voimakkaammin sensuelli vertauskuva tietenkin kuin lumituisku!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Rakenne on kyllä täysin sama. Haikuna Robertan on "haikumpi". Mielestäni. Vaikka ruusu onkin kigo sana... Mutta mitä vuodenaikaa origami ruusu edustanee.

Sillä kuitenkaan mielestäni ole merkitystä; jos teksti on hyvä niin se on hyvä. Lokeroikoot jotkut jos haluavat. Tai tehkööt uudet lokerot.

Ja onhan niitä muunnelmia joka alalla, toinen toistaan iloittelevampia, pirteämpiä.

Rämpiä suossa
vetisten silmäkkeiden
molemmin puolin

No joo. Pääasia että on hauskaa?