maanantai 5. joulukuuta 2011

OWS Poetry Anthology #3

Syksyllä lehdet putoavat
maahan.
Ne näyttävät kuolleilta,
koska ne ovat kuolleita.
Keväällä
ne ovat vieläkin kuolleita,
kun niiden tyttäriä
ja poikia syntyy.


Copyright OWS Poetry Anthology-3 / Sparrow
suom. j.t.


OWS liikkeen Poetry Anthologyn uusin päivitys on ilmestynyt. Kyseessä laskujeni mukaan siis kolmas, täydennetty laitos.

Odotan Suomessa EKn kantaa että OWS liike on vain kateellisia todellisille rahamaailman valtiaille. Alla kuva sen porukan huvituksista, paatin työnimenä on Monacon Kadut. Rakennuttaja tietenkin ahertanut rakennusrahat omalla ahkeralla työllään, tehden vähän ylitöitäkin varmaan?





Kuvan copyright: News.com.au
Kateus on mahtava voima?

* * *

Tätä seuraava ei pitäisi suomentaa; sanoihin ladatut monet merkitykset liudentuvat. Luin tätä vähän tälleen:

wall = Wall (street)
Made a run, (voisiko olla myös pesäpallotermi,) karata
stand up for - puolustaa

Lukiessa edestakaisin tätä kaksirivistä kaikki merkitykset tiivistyvät toisiinsa niin että kaksirivisestä muodostuu jäntevä tarina. Joka liudentuu jos sitä yrittää tiivistää kieleen, jossa näköissanoilla ei ole kaikkia samoja sivujuonia?

Copioitu OWS antologiasta mielenkiinnon vuoksi; mielestäni tämä on kutkuttava juttu:

madness haiku
by Jason Lester


the wall stood up
and made a run for the border


Rajaseudulle turvaan, härnätä rajoja ylipäätään, eikä tulkintasotkuista puutu enää kuin Suuri Kiinan Muuri? - Berliininhän on jo sorrettu pölyksi.

Muuten nopean kahlauksen jälkeen nämä nyt lisätyt jutut alkavat täyttää julkisen manifestin kaaosteorioita. Kun kaikki on vapaata ja suosittua niin ihmiset tietenkin käyttävät sitä vapautta.

Lukijan vastuulle jää kahlata omat mielikkinsä; niitä löytyy. Sivuja on nyt 614. Päättyy 'viimeiseen telttaan asti'. En usko että OWS liikkeen teltat kuitenkaan tähän loppuvat. Vaikka vaalit itänaapurissa hiukan ketuille lipsahtivatkin?


Label:
Occupy Wall Street

3 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Valitsitpa hienon runon.

Minulle tuli mieleen Bob Dylanin ja Johnny Cashin duettona laulama Girl from North Country älppäriltä Nashville Skyline, kulki Dylanin nimellä.

Siitä Pohjoisesta maasta oli puhetta paljon että mitähän se on tarkoittanut. "Where wind was blowing on the borderland.".

Anonyymi kirjoitti...

bunischtätähän Bobby tarkoitti;

If you're traveling in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
For she was once a true love of mine.

Well, if you go when the snowflakes storm
When the rivers freeze and summer ends
Please see for me if she's wearing a coat so warm
To keep her from the howlin' winds.

Please see from me if her hair hanging down
If it curls and flows all down her breast
Please see from me if her hair hanging down
That's the way I remember her best.

Well, if you're traveling in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Please say hello to one who lives there
She once was a true love of mine.

If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.


--------------------------------------------------------------------------------
terv. maurice, onko joulukortti jo tekeillä?

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Kaikille on varmaankin oma haavekuva Pohjoisesta maasta. Kalevalassa se oli Pohjolan Paha akka.

Onkohan eskimoilla enää Pohjoista maata; merihän sieltä tulee vastaan, tai jäätä.

Maurice:
En perinteistä tänä vuonna enää viitsi veivata. :-)