sunnuntai 9. marraskuuta 2008

Sumusade

Lukaisin yhden haikun aamuteen lomassa:

misty rain --
two lovers kissing
thoroughly wet

eli suomeksi vaikka näin:

sumuinen sade --
rakastavaiset suutelevat
läpimärkinä

Käännökseen on vaikea saada tavuja pysymään kurissa, kenties voisi kehitellä jotain tämäntapaista, sisältö pysyy samana mutta eivät sanat:

sumuinen sade --
poika suutelee tyttöä
läpimärkänä

Kuva muuttuu ja sekaan tule jopa ikärasismia; alkuperäisen rakastavaiset voivat olla vaikkapa 90 vee...

Mutta entäs tämä:

sumuinen sade --
kaksi rakastavaista
läpimärkiä

Ei kommentteja: